Translators Complain After Japanese Company Makes Big Change
The rising popularity of Japanese media such as manga and anime has led to a surge in demand for translators who can accurately and effectively translate Japanese text and words to English for an international audience.
These translators, known as "localizers," play a crucial role in bridging the gap between Japanese creators and English-speaking fans. However, as with many industries, the woke mind virus has managed to infect the translation business, causing controversy and pushback from both fans and Japanese companies.
The use of "woke" ideologies to manipulate the content of Japanese media has not gone unnoticed and has sparked significant backlash from both fans and creators alike. The changing of Japanese text to better align with ideological left agendas has caused concern and frustration for many, ultimately leading Japanese companies to take notice and take action.
One such company, Bushiroad Works, has made the bold move to implement an AI translation engine, with human editors overseeing the process, in order to reduce demand for fan translations and combat piracy.
While some may see this decision as a negative one, given the replacement of human jobs with technology, the idea of a more accurate and faithful translation is appealing, particularly in light of the history of intentional alterations made by woke localizers.
As reported by Bounding Into Comics, the reaction from the woke localizer community has been one of anger, rather than introspection. This response only serves to highlight the rift that has formed between these localizers and the creators and companies whose works they are manipulating.
One localizer, Emily Balistrieri, took to Twitter to express her disdain for the use of AI translation, claiming that those who support this decision are "possibly a bad person" and encouraging them to educate themselves. Another localizer went as far as to suggest that the Japanese lines were "flawed" and needed to be fixed by American localizers. This level of arrogance and belief that they know better than the creators themselves is concerning and only adds fuel to the fire.
The reality is that what these localizers were doing amounted to vandalism, forcing their own ideologies onto the works of others and creating distrust between themselves, the fans, and the Japanese creators.
It's no surprise that these companies are now turning to AI as a more reliable and trustworthy means of translation. If these localizers are feeling threatened by the rise of AI and translation software, they only have themselves to blame for their lackluster and self-serving approach to their jobs.
Ultimately, the backlash from fans and companies shows that these woke localizers are putting themselves out of a job. By inserting their own politics into the works of others, they have created a rift in the industry and pushed away potential clients. Their own hubris and refusal to accept their role as translators, rather than creators, has led to this point.
It's time for them to take a step back and reassess their approach, or be left behind in an industry that values accuracy and respect for the original content. The creators and fans deserve nothing less.